Joonkyu Park

@hollo@joonkyu.site · 23 following · 13 followers

Haskell programmer and father of three from South Korea.

Joonkyu Park

@hollo@joonkyu.site · Reply to lionhairdino's post

@lionhairdino 의외로 ‘헬로 월드’부터 시작하는 하스켈 책은 귀합니다.

bgl gwyng's avatar
bgl gwyng

@bgl@hackers.pub · Reply to lionhairdino's post

@lionhairdino 사실 전 어떤 좋은 설명을 제공해야한다는 생각 자체에 좀 회의적입니다. 그냥 하다보면 알게되도록 보조해주는게 최선이라고 생각합니다. 약간 별개의 얘긴데, 옛날에 파인만 빨간책 읽다가 참 좋은 책이란 생각이 들었지만 설명이 너무 똑똑해서 덮었습니다.

Joonkyu Park

@hollo@joonkyu.site

이펙티브 하스켈은 있는데⋯ https://effective-haskell.com/ https://hackers.pub/@z9mb1/01969472-5c52-7231-ac5a-189f259e2fda

Joonkyu Park

@hollo@joonkyu.site

이펙티브 하스켈은 있는데⋯ https://effective-haskell.com/ https://hackers.pub/@z9mb1/01969472-5c52-7231-ac5a-189f259e2fda

洪 民憙 (Hong Minhee)'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee)

@hongminhee@hackers.pub


LLM 기반의 게시글 번역 기능이 추가되었습니다. 우선, 자신이 쓴 게시글이 LLM을 이용해 번역되는 것을 허용하려면, 게시글 공개 설정에서 “LLM 기반 자동 번역 허용” 옵션을 켜 주셔야 합니다. 기존 게시글은 모두 이 옵션이 꺼져 있습니다만, 새로 쓰는 게시글의 경우 기본적으로 켜져 있습니다.

한국어판 게시글 공개 설정 페이지에 추가된 “LLM 기반 자동 번역 허용” 옵션
한국어판 게시글 공개 설정 페이지에 추가된 “LLM 기반 자동 번역 허용” 옵션
영어판 게시물 공개 설정 페이지에 추가된 “Allow LLM-powered automatic translation” 옵션
영어판 게시물 공개 설정 페이지에 추가된 “Allow LLM-powered automatic translation” 옵션

위와 같이 옵션을 켜 준 게시글은 위쪽에 다음과 같이 “다른 언어로 읽기” 메뉴가 표시되게 됩니다. 이 메뉴에 나오는 언어 목록은 언어 설정에서 정할 수 있습니다.

게시글 첫 부분에 표시되는 “다른 언어로 읽기” 메뉴 (한국어판)
게시글 첫 부분에 표시되는 “다른 언어로 읽기” 메뉴 (한국어판)
게시글 첫 부분에 표시되는 “Read in other languages” 메뉴 (영어판)
게시글 첫 부분에 표시되는 “Read in other languages” 메뉴 (영어판)

이 중에서 이미 번역이 완료된 언어는 바로 표시되지만, 아직 번역이 완료되지 않은 언어의 경우, 아래와 같이 기다리라는 메시지가 뜨게 됩니다. 게시글의 분량에 따라 번역 시간은 차이가 나지만, 짧으면 30초에서 길면 5분 정도 걸립니다.

게시글이 번역중이라는 메시지 (한국어판): “이 게시글은 영어에서 한국어로 번역중입니다. 번역이 완료될 때까지 기다려 주세요.”
게시글이 번역중이라는 메시지 (한국어판): “이 게시글은 영어에서 한국어로 번역중입니다. 번역이 완료될 때까지 기다려 주세요.”
게시글이 번역중이라는 메시지 (영어판): “This article is being translated from Korean to English. Please wait until the translation is complete.”
게시글이 번역중이라는 메시지 (영어판): “This article is being translated from Korean to English. Please wait until the translation is complete.”

번역이 완료되면, 아래와 같이 메시지가 바뀝니다.

게시글의 번역본 상단에 뜨는 메시지 (한국어판): “이 게시글은 영어에서 한국어로 번역되었습니다.”
게시글의 번역본 상단에 뜨는 메시지 (한국어판): “이 게시글은 영어에서 한국어로 번역되었습니다.”
게시글의 번역본 상단에 뜨는 메시지 (영어판): “This article has been translated from Korean to English.”
게시글의 번역본 상단에 뜨는 메시지 (영어판): “This article has been translated from Korean to English.”

번역 기능은 제가 Hackers' Pub을 맨 처음 구상할 때부터 핵심 기능으로 고려하고 있던 것이었습니다. 소프트웨어 프로그래머로서 일정 수준 이상 성장하기 위해서는 반드시 영어를 배워야만 하는 불합리함이나 그리고 일본어나 중국어 등 영어가 아닌 언어로 쓰인 다양한 자료에 대부분의 외국인은 접근하지 못한다는 아쉬움을 오래 전부터 느꼈기 때문입니다. 다행히 얼마 전부터 LLM의 번역 품질이 아주 좋아졌고, 이를 활용하여 꽤 괜찮은 품질의 번역 기능을 Hackers' Pub 같은 작은 웹사이트에서도 구현할 수 있게 되었네요.

참고로 현재 번역에 쓰이는 모델은 Claude Sonnet 3.7입니다. 저렴하다고는 할 수 없는 모델인데요. 시범적으로 운영해 보고, 비용이 너무 부담된다고 여겨지면 Gemini 2.5 Flash 같은 다른 모델로 전환하는 것도 고려하고 있습니다.

아무튼, 모처럼 추가한 번역 기능이니 많은 분들이 유용함을 누리셨으면 좋겠습니다.

아래는 제가 샘플로 미리 만들어 둔 번역본들입니다:

洪 民憙 (Hong Minhee)'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee)

@hongminhee@hackers.pub · Reply to bgl gwyng's post

@bgl @me 뭔가 Discord 같은 곳으로 알림이 와서 버튼 딸깍 누르면 배포됐으면 좋겠어요. ㅋㅋㅋ

Joonkyu Park

@hollo@joonkyu.site · Reply to wwj's post

@z9mb1 《전문가를 위한 파이썬》(한빛미디어, 2016)이 비슷한 내용을 다룰 것 같습니다.

洪 民憙 (Hong Minhee)'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee)

@hongminhee@hollo.social

카카오톡은 Linux 버전을 내놓든가 아니면 웹 버전을 내놓아라! (아니, 그냥 사람들이 카카오톡을 이제 그만 썼으면 좋겠다…)

XiNiHa's avatar
XiNiHa

@xiniha@hackers.pub

오늘도 해커스펍 GraphQL API 깎기 해야지

wwj's avatar
wwj

@z9mb1@hackers.pub

이펙티브 파이썬 같은 책은 없나요?

bgl gwyng's avatar
bgl gwyng

@bgl@hackers.pub · Reply to lionhairdino's post

@lionhairdino 네네. 캄캄한 방안의 구조를 파악하려면 모서리에 계속 부딪혀야하지요.

아겔's avatar
아겔

@ageldama@silicon.moe

ageldama.github.io/posts/2025-

리눅스 터미널용 2벌식 한글입력기 만들었습니다.

x윈도/wayland 필요없이 그냥 리눅스콘솔 + fbterm등에서 바로 쓸 수 있습니다. ㅎㅎ

Joonkyu Park

@hollo@joonkyu.site · Reply to Joonkyu Park's post

머리에 까치집 생겼는데 머리도 안 감고 모자도 안 쓰고 그냥 나와서 창피하다.

Joonkyu Park

@hollo@joonkyu.site

첫째 학원 데려다 주고 버거킹에 가서 치즈와퍼 단품 먹고 카페에 와서 아아를 마신다. 비가 오고 나서 그런지 날은 흐린데 길거리 식물들 생기가 넘쳐 보이고 뭐든지 맑게 보인다. 한 30분 정도 자유 시간인데 하스켈 책 연습 문제만 풀고 가야지!

Joonkyu Park

@hollo@joonkyu.site

첫째 학원 데려다 주고 버거킹에 가서 치즈와퍼 단품 먹고 카페에 와서 아아를 마신다. 비가 오고 나서 그런지 날은 흐린데 길거리 식물들 생기가 넘쳐 보이고 뭐든지 맑게 보인다. 한 30분 정도 자유 시간인데 하스켈 책 연습 문제만 풀고 가야지!

Simon Park's avatar
Simon Park

@parksb@silicon.moe

국내만 해도 수백만 MAU를 달성하는 서비스가 여럿이고, 엄청나게 많은 인원이 엄청나게 많은 가설을 세우면서 실험을 하고 있는데, 그 많은 실험이 기록으로 정리되지 않고 프로덕트의 피처로 환원되는게 좀 아쉽다. 실험이 누적되면 꽤 의미있는 인사이트를 얻을 수 있을 것 같은데.

洪 民憙 (Hong Minhee)'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee)

@hongminhee@hackers.pub

개인적으로 영단어 “side effect”의 가장 적절한 번역은 “부작용”이라고 생각하고, 실제로 프로그래밍 이외의 분야에서는 여전히 이 번역어를 가장 많이 쓰는 것 같은데… 사람들이 “부작용”을 副作用이 아니라 否(?)作用이라고 착각하는 것을 염려해서인지 프로그래밍 분야에서는 “부수 효과” 같은 번역어를 더 많이 쓰는 듯하다. “부작용”의 “부”(副)는 “사장”–“부사장”할 때의 “부”인데 말이다.

chewing_leopard's avatar
chewing_leopard

@chewing_leopard@hackers.pub

부끄럽지만 typst로 깎은 이력서와 포트폴리오를 공개합니다: https://github.com/gidongkwon/resume

게임 클라이언트에서 웹 프론트엔드로 커리어 전환을 하는 단계에 있습니다.
혹 피드백주실 것이 있다면 언제든지 좋아요...!

직링크는 아래:
이력서 - https://gidongkwon.github.io/resume/resume-gidongkwon.pdf
포트폴리오 - https://gidongkwon.github.io/resume/portfolio-gidongkwon.pdf

bgl gwyng's avatar
bgl gwyng

@bgl@hackers.pub

Signal같은건데 incremental update도 되고 GC도 가능한 무언가를 만들려고 했더니 이런 정의가 나왔다. 혹시 비슷한거 알고 계신분 있나요?

type Dynamic<Value, Delta> = {
	read(): Value;
	disconnect(): void;

	updated: Observable<Delta>;

	fork(): Dynamic<Value, Delta>;
};
가배's avatar
가배

@icekave@serafuku.moe

Arc

Juntai Park's avatar
Juntai Park

@arkjun@hackers.pub

2개 이상의 기기를 동시 컨트롤 할 때 (주로 윈도와 맥을 오갈 때) synergy 라는 프로그램으로 마우스, 키보드 공유해서 사용해 왔는데, 오늘 처음 (MacOS 내장기능의) 맥미니와 맥북에어간의 마우스 키보드 공유를 해보고 놀라움을 금치 못했다. 끊김도 없고 거의 네티이브 유사한 느낌으로 자연스럽다. 물론 제대로 완성도를 느끼려면 더 써봐야겠지만.

MacOS 에서 다른 맥북에 키보드와 마우스가 연결된 화면
Jaeyeol Lee's avatar
Jaeyeol Lee

@kodingwarrior@hackers.pub · Reply to notJoon's post

@joonnot 가볍게 읽을거면 Atomic Habits 요거 많은 엔지니어 블로그에서 샤라웃 받는 책이에요

notJoon's avatar
notJoon

@joonnot@hackers.pub

비행기에서 읽을만한 책 추천 받습니다

Joonkyu Park

@hollo@joonkyu.site

https://bookwyrm.social/

Joonkyu Park

@hollo@joonkyu.site

https://bookwyrm.social/

notJoon's avatar
notJoon

@joonnot@hackers.pub

취약점 관련 기여는 처음 해봤는데 새롭다

취약점 관현 기여로 크레딧이 추가되었다는 알림. Credited as a. Remediation developer라고 쓰려있다
洪 民憙 (Hong Minhee)'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee)

@hongminhee@hackers.pub

흑흑… 안돼! (Hackers' Pub은 Deno로 돌아가고 있습니다…)



RE: https://sns.lemondouble.com/notes/a79ok2jeco

geeknews_bot's avatar
geeknews_bot

@geeknews_bot@sns.lemondouble.com

Deno의 침체: 전 세계 리전이 6개로 축소
------------------------------
- *Deno Deploy의 글로벌 엣지 호스팅은 35개 리전에서 현재 6개 리전으로 급감* , "전 세계 확장성" 주장은 사실상 무색함
- 도쿄, 프랑크푸르트, 시드니 등 주요 지역이 제외되며, 사용자 지연 시간도 크게 증가함
-
Fresh 프레임워크, Deno KV, JSR 등 다른 주요 프로젝트들도 업데이트 정체 또는 사실상 중단…
------------------------------
https://news.hada.io/topic?id=20644&utm_source=googlechat&utm_medium=bot&utm_campaign=1834

정진명의 굳이 써서 남기는 생각

@index@guji.jjme.me

서지정보

게임명: Maxwell's puzzling demon
개발사: muratsubo Games
배급사: muratsubo Games
출시일: 2024년 8월 30일
장르: 퍼즐, 소코반

생각

『맥스웰의 수수께끼 악마』는 어려운 소코반류 퍼즐 장르의 작품입니다. 물리학에 등장하는 "맥스웰의 악마"를 콘셉트 삼아, 플레이어 캐릭터가 고온에 노출되면 안 된다는 콘셉트로 퍼즐을 푸는 게임입니다.

게임의 설정에 의해서, 플레이어 캐릭터는 고온 블록(빨간색)과 인접하면 죽기 때문에, 움직일 수 있는 영역이 생각보다 훨씬 좁습니다. 많은 게임에서 기본 규칙이 '밟으면', 즉 플레이어 캐릭터가 그 위에 올라가 있을 때의 조건으로 플레이어를 제약하지만, 이 게임은 기본적으로 인접으로 플레이어를 제약하기 때문에 여기서 오는 감각 차이가 꽤 있습니다.

힌트가 꽤 공들여 만들어진 것도 주목할 만한 점입니다. 이 장르의 퍼즐은 보통 기믹을 이용한 핵심 아이디어와 소코반의 어려움이 섞여 있는 법인데, 이 게임의 힌트는 소코반의 어려움을 거의 배제하고 플레이를 통해서 핵심 아이디어를 이해할 수 있도록 만들어주는 별도 (단순화된) 스테이지입니다.

사실은 게임을 클리어한 다음에 쓰고 싶었는데, 두 번째 월드를 어떻게 넘기고 나니 세 번째 월드에서 벌써 메타스테이지같은 요소를 쓰고 있어서, 이대로라면 엔딩을 보기까지 시간이 너무 오래 걸리겠다 싶어 적당히 마무리하고 감상을 정리하기 위해 지금 씁니다. 요즘은 꽤 피곤해서, 내 머리나쁨을 반복적으로 확인해야 하는 게임을 오래 하기 어려운 것도 있고요.

Joonkyu Park

@hollo@joonkyu.site · Reply to 洪 民憙 (Hong Minhee)'s post

@hongminhee 읽고 있는 책에 마침 contentMap이 나오네요!

洪 民憙 (Hong Minhee)'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee)

@hongminhee@hackers.pub

LLM으로 번역 기능 만드는데 원본 서식을 그대로 유지하게 하는 게 정말 어려운 것 같다…

Older →